Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Latin - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaLatin

Kategori Konst/Skapande/Fantasi

Titel
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Text
Tillagd av Aconite
Källspråk: Franska

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Anmärkningar avseende översättningen
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titel
Est rex hic qui vivit ardenter
Översättning
Latin

Översatt av Trismegistus
Språket som det ska översättas till: Latin

Est rex hic qui vivit ardenter
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 25 Augusti 2009 00:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Augusti 2009 23:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Augusti 2009 23:38

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Augusti 2009 23:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Augusti 2009 00:01

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Augusti 2009 02:24

Aconite
Antal inlägg: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Augusti 2009 19:46

Trismegistus
Antal inlägg: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Augusti 2009 21:57

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Augusti 2009 00:03

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Augusti 2009 00:40

Aconite
Antal inlägg: 2
merci a tous! thank you all!

25 Augusti 2009 00:46

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!