Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatince

Kategori Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Metin
Öneri Aconite
Kaynak dil: Fransızca

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Başlık
Est rex hic qui vivit ardenter
Tercüme
Latince

Çeviri Trismegistus
Hedef dil: Latince

Est rex hic qui vivit ardenter
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2009 00:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ağustos 2009 23:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Ağustos 2009 23:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Ağustos 2009 23:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Ağustos 2009 00:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Ağustos 2009 02:24

Aconite
Mesaj Sayısı: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Ağustos 2009 19:46

Trismegistus
Mesaj Sayısı: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Ağustos 2009 21:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Ağustos 2009 00:03

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Ağustos 2009 00:40

Aconite
Mesaj Sayısı: 2
merci a tous! thank you all!

25 Ağustos 2009 00:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!