Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Arto / Kreado / Imagado

Titolo
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Teksto
Submetigx per Aconite
Font-lingvo: Franca

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Rimarkoj pri la traduko
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titolo
Est rex hic qui vivit ardenter
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Trismegistus
Cel-lingvo: Latina lingvo

Est rex hic qui vivit ardenter
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 25 Aŭgusto 2009 00:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aŭgusto 2009 23:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Aŭgusto 2009 23:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Aŭgusto 2009 23:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Aŭgusto 2009 00:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Aŭgusto 2009 02:24

Aconite
Nombro da afiŝoj: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Aŭgusto 2009 19:46

Trismegistus
Nombro da afiŝoj: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Aŭgusto 2009 21:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Aŭgusto 2009 00:03

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Aŭgusto 2009 00:40

Aconite
Nombro da afiŝoj: 2
merci a tous! thank you all!

25 Aŭgusto 2009 00:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!