Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийЛатинский язык

Категория Искусства / Создание / Воображение

Статус
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tекст
Добавлено Aconite
Язык, с которого нужно перевести: Французский

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Комментарии для переводчика
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Статус
Est rex hic qui vivit ardenter
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Trismegistus
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Est rex hic qui vivit ardenter
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 25 Август 2009 00:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Август 2009 23:34

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Август 2009 23:38

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Август 2009 23:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Август 2009 00:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Август 2009 02:24

Aconite
Кол-во сообщений: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Август 2009 19:46

Trismegistus
Кол-во сообщений: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Август 2009 21:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Август 2009 00:03

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Август 2009 00:40

Aconite
Кол-во сообщений: 2
merci a tous! thank you all!

25 Август 2009 00:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!