![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 프랑스어-라틴어 - ''Est roi celui qui vit passionnément ''현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![프랑스어](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![라틴어](../images/flag_la.gif)
분류 예술 / 창조력 / 상상력 | ''Est roi celui qui vit passionnément '' | | 원문 언어: 프랑스어
''Est roi celui qui vit passionnément '' | | Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise. |
|
| Est rex hic qui vivit ardenter | | 번역될 언어: 라틴어
Est rex hic qui vivit ardenter |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 25일 00:03
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 23일 23:34 | | | Francky, can I ask you a bridge here, when you have time? CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 2009년 8월 23일 23:38 | | | | | | 2009년 8월 23일 23:42 | | | | | | 2009년 8월 24일 00:01 | | | Trismegistus, very good translation, but:
impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...
![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 8월 24일 02:24 | | | for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ? | | | 2009년 8월 24일 19:46 | | | I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.
Thanks a lot everybody! | | | 2009년 8월 24일 21:57 | | | | | | 2009년 8월 25일 00:03 | | | I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in ![](../images/wm_act1.png) !!
Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin... ![](../images/bisou2.gif) | | | 2009년 8월 25일 00:40 | | | merci a tous! thank you all!
| | | 2009년 8월 25일 00:46 | | | Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post! |
|
| |
|