Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 예술 / 창조력 / 상상력

제목
''Est roi celui qui vit passionnément ''
본문
Aconite에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

''Est roi celui qui vit passionnément ''
이 번역물에 관한 주의사항
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

제목
Est rex hic qui vivit ardenter
번역
라틴어

Trismegistus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Est rex hic qui vivit ardenter
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 25일 00:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 23일 23:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

2009년 8월 23일 23:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Is king the one who lives passionately


2009년 8월 23일 23:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


2009년 8월 24일 00:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


2009년 8월 24일 02:24

Aconite
게시물 갯수: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

2009년 8월 24일 19:46

Trismegistus
게시물 갯수: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

2009년 8월 24일 21:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


2009년 8월 25일 00:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

2009년 8월 25일 00:40

Aconite
게시물 갯수: 2
merci a tous! thank you all!

2009년 8월 25일 00:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!