Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Kategoria Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Teksti
Lähettäjä Aconite
Alkuperäinen kieli: Ranska

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Huomioita käännöksestä
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Otsikko
Est rex hic qui vivit ardenter
Käännös
Latina

Kääntäjä Trismegistus
Kohdekieli: Latina

Est rex hic qui vivit ardenter
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 25 Elokuu 2009 00:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Elokuu 2009 23:34

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Elokuu 2009 23:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Elokuu 2009 23:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Elokuu 2009 00:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Elokuu 2009 02:24

Aconite
Viestien lukumäärä: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Elokuu 2009 19:46

Trismegistus
Viestien lukumäärä: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Elokuu 2009 21:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Elokuu 2009 00:03

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Elokuu 2009 00:40

Aconite
Viestien lukumäärä: 2
merci a tous! thank you all!

25 Elokuu 2009 00:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!