Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаЛатинська

Категорія Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Текст
Публікацію зроблено Aconite
Мова оригіналу: Французька

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Пояснення стосовно перекладу
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Заголовок
Est rex hic qui vivit ardenter
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Trismegistus
Мова, якою перекладати: Латинська

Est rex hic qui vivit ardenter
Затверджено Aneta B. - 25 Серпня 2009 00:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Серпня 2009 23:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Серпня 2009 23:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Серпня 2009 23:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Серпня 2009 00:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Серпня 2009 02:24

Aconite
Кількість повідомлень: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Серпня 2009 19:46

Trismegistus
Кількість повідомлень: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Серпня 2009 21:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Серпня 2009 00:03

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Серпня 2009 00:40

Aconite
Кількість повідомлень: 2
merci a tous! thank you all!

25 Серпня 2009 00:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!