Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatino

Categoria Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Testo
Aggiunto da Aconite
Lingua originale: Francese

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Note sulla traduzione
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titolo
Est rex hic qui vivit ardenter
Traduzione
Latino

Tradotto da Trismegistus
Lingua di destinazione: Latino

Est rex hic qui vivit ardenter
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 25 Agosto 2009 00:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Agosto 2009 23:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Agosto 2009 23:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Agosto 2009 23:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Agosto 2009 00:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Agosto 2009 02:24

Aconite
Numero di messaggi: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Agosto 2009 19:46

Trismegistus
Numero di messaggi: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Agosto 2009 21:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Agosto 2009 00:03

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Agosto 2009 00:40

Aconite
Numero di messaggi: 2
merci a tous! thank you all!

25 Agosto 2009 00:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!