Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischLatein

Kategorie Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Text
Übermittelt von Aconite
Herkunftssprache: Französisch

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Bemerkungen zur Übersetzung
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titel
Est rex hic qui vivit ardenter
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Trismegistus
Zielsprache: Latein

Est rex hic qui vivit ardenter
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 25 August 2009 00:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 August 2009 23:34

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 August 2009 23:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Is king the one who lives passionately


23 August 2009 23:42

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 August 2009 00:01

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 August 2009 02:24

Aconite
Anzahl der Beiträge: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 August 2009 19:46

Trismegistus
Anzahl der Beiträge: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 August 2009 21:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 August 2009 00:03

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 August 2009 00:40

Aconite
Anzahl der Beiträge: 2
merci a tous! thank you all!

25 August 2009 00:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!