Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
''Est roi celui qui vit passionnément ''
نص
إقترحت من طرف Aconite
لغة مصدر: فرنسي

''Est roi celui qui vit passionnément ''
ملاحظات حول الترجمة
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

عنوان
Est rex hic qui vivit ardenter
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Trismegistus
لغة الهدف: لاتيني

Est rex hic qui vivit ardenter
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 25 آب 2009 00:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 آب 2009 23:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 آب 2009 23:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Is king the one who lives passionately


23 آب 2009 23:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 آب 2009 00:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 آب 2009 02:24

Aconite
عدد الرسائل: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 آب 2009 19:46

Trismegistus
عدد الرسائل: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 آب 2009 21:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 آب 2009 00:03

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 آب 2009 00:40

Aconite
عدد الرسائل: 2
merci a tous! thank you all!

25 آب 2009 00:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!