Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLotynų

Kategorija Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekstas
Pateikta Aconite
Originalo kalba: Prancūzų

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Pastabos apie vertimą
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Pavadinimas
Est rex hic qui vivit ardenter
Vertimas
Lotynų

Išvertė Trismegistus
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Est rex hic qui vivit ardenter
Validated by Aneta B. - 25 rugpjūtis 2009 00:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 rugpjūtis 2009 23:34

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 rugpjūtis 2009 23:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Is king the one who lives passionately


23 rugpjūtis 2009 23:42

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 rugpjūtis 2009 00:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 rugpjūtis 2009 02:24

Aconite
Žinučių kiekis: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 rugpjūtis 2009 19:46

Trismegistus
Žinučių kiekis: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 rugpjūtis 2009 21:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 rugpjūtis 2009 00:03

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 rugpjūtis 2009 00:40

Aconite
Žinučių kiekis: 2
merci a tous! thank you all!

25 rugpjūtis 2009 00:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!