Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीLatin

Category Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
''Est roi celui qui vit passionnément ''
हरफ
Aconiteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

''Est roi celui qui vit passionnément ''
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

शीर्षक
Est rex hic qui vivit ardenter
अनुबाद
Latin

Trismegistusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Est rex hic qui vivit ardenter
Validated by Aneta B. - 2009年 अगस्त 25日 00:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 23日 23:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

2009年 अगस्त 23日 23:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Is king the one who lives passionately


2009年 अगस्त 23日 23:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


2009年 अगस्त 24日 00:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


2009年 अगस्त 24日 02:24

Aconite
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

2009年 अगस्त 24日 19:46

Trismegistus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

2009年 अगस्त 24日 21:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


2009年 अगस्त 25日 00:03

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

2009年 अगस्त 25日 00:40

Aconite
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
merci a tous! thank you all!

2009年 अगस्त 25日 00:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!