Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur List / Skapan / Hugflog

Heiti
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekstur
Framborið av Aconite
Uppruna mál: Franskt

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Viðmerking um umsetingina
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Heiti
Est rex hic qui vivit ardenter
Umseting
Latín

Umsett av Trismegistus
Ynskt mál: Latín

Est rex hic qui vivit ardenter
Góðkent av Aneta B. - 25 August 2009 00:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 August 2009 23:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 August 2009 23:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Is king the one who lives passionately


23 August 2009 23:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 August 2009 00:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 August 2009 02:24

Aconite
Tal av boðum: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 August 2009 19:46

Trismegistus
Tal av boðum: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 August 2009 21:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 August 2009 00:03

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 August 2009 00:40

Aconite
Tal av boðum: 2
merci a tous! thank you all!

25 August 2009 00:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!