Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aconite
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

τίτλος
Est rex hic qui vivit ardenter
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Trismegistus
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Est rex hic qui vivit ardenter
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 25 Αύγουστος 2009 00:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Αύγουστος 2009 23:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Αύγουστος 2009 23:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Αύγουστος 2009 23:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Αύγουστος 2009 00:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Αύγουστος 2009 02:24

Aconite
Αριθμός μηνυμάτων: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Αύγουστος 2009 19:46

Trismegistus
Αριθμός μηνυμάτων: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Αύγουστος 2009 21:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Αύγουστος 2009 00:03

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Αύγουστος 2009 00:40

Aconite
Αριθμός μηνυμάτων: 2
merci a tous! thank you all!

25 Αύγουστος 2009 00:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!