Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
''Est roi celui qui vit passionnément ''
テキスト
Aconite様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

''Est roi celui qui vit passionnément ''
翻訳についてのコメント
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

タイトル
Est rex hic qui vivit ardenter
翻訳
ラテン語

Trismegistus様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Est rex hic qui vivit ardenter
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 8月 25日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 23日 23:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

2009年 8月 23日 23:38

Francky5591
投稿数: 12396
Is king the one who lives passionately


2009年 8月 23日 23:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


2009年 8月 24日 00:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


2009年 8月 24日 02:24

Aconite
投稿数: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

2009年 8月 24日 19:46

Trismegistus
投稿数: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

2009年 8月 24日 21:57

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


2009年 8月 25日 00:03

Aneta B.
投稿数: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

2009年 8月 25日 00:40

Aconite
投稿数: 2
merci a tous! thank you all!

2009年 8月 25日 00:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!