| |
|
翻訳 - フランス語-ラテン語 - ''Est roi celui qui vit passionnément ''現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像 | ''Est roi celui qui vit passionnément '' | | 原稿の言語: フランス語
''Est roi celui qui vit passionnément '' | | Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise. |
|
| Est rex hic qui vivit ardenter | | 翻訳の言語: ラテン語
Est rex hic qui vivit ardenter |
|
最新記事 | | | | | 2009年 8月 23日 23:34 | | | Francky, can I ask you a bridge here, when you have time? CC: Francky5591 | | | 2009年 8月 23日 23:38 | | | | | | 2009年 8月 23日 23:42 | | | | | | 2009年 8月 24日 00:01 | | | Trismegistus, very good translation, but:
impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...
| | | 2009年 8月 24日 02:24 | | | for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ? | | | 2009年 8月 24日 19:46 | | | I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.
Thanks a lot everybody! | | | 2009年 8月 24日 21:57 | | | | | | 2009年 8月 25日 00:03 | | | I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!
Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin... | | | 2009年 8月 25日 00:40 | | | merci a tous! thank you all!
| | | 2009年 8月 25日 00:46 | | | Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post! |
|
| |
|