Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 艺术 / 创作 / 想象

标题
''Est roi celui qui vit passionnément ''
正文
提交 Aconite
源语言: 法语

''Est roi celui qui vit passionnément ''
给这篇翻译加备注
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

标题
Est rex hic qui vivit ardenter
翻译
拉丁语

翻译 Trismegistus
目的语言: 拉丁语

Est rex hic qui vivit ardenter
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 八月 25日 00:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 23日 23:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

2009年 八月 23日 23:38

Francky5591
文章总计: 12396
Is king the one who lives passionately


2009年 八月 23日 23:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


2009年 八月 24日 00:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


2009年 八月 24日 02:24

Aconite
文章总计: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

2009年 八月 24日 19:46

Trismegistus
文章总计: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

2009年 八月 24日 21:57

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


2009年 八月 25日 00:03

Aneta B.
文章总计: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

2009年 八月 25日 00:40

Aconite
文章总计: 2
merci a tous! thank you all!

2009年 八月 25日 00:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!