Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésLatín

Categoría Artes / Creación / Imaginación

Título
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Texto
Propuesto por Aconite
Idioma de origen: Francés

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Nota acerca de la traducción
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Título
Est rex hic qui vivit ardenter
Traducción
Latín

Traducido por Trismegistus
Idioma de destino: Latín

Est rex hic qui vivit ardenter
Última validación o corrección por Aneta B. - 25 Agosto 2009 00:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Agosto 2009 23:34

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Agosto 2009 23:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Agosto 2009 23:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Agosto 2009 00:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Agosto 2009 02:24

Aconite
Cantidad de envíos: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Agosto 2009 19:46

Trismegistus
Cantidad de envíos: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Agosto 2009 21:57

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Agosto 2009 00:03

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Agosto 2009 00:40

Aconite
Cantidad de envíos: 2
merci a tous! thank you all!

25 Agosto 2009 00:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!