Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKilatini

Category Arts / Creation / Imagination

Kichwa
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aconite
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Maelezo kwa mfasiri
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Kichwa
Est rex hic qui vivit ardenter
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Trismegistus
Lugha inayolengwa: Kilatini

Est rex hic qui vivit ardenter
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 25 Agosti 2009 00:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Agosti 2009 23:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Agosti 2009 23:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Agosti 2009 23:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Agosti 2009 00:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Agosti 2009 02:24

Aconite
Idadi ya ujumbe: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Agosti 2009 19:46

Trismegistus
Idadi ya ujumbe: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Agosti 2009 21:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Agosti 2009 00:03

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Agosti 2009 00:40

Aconite
Idadi ya ujumbe: 2
merci a tous! thank you all!

25 Agosti 2009 00:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!