Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Latin - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskLatin

Kategori Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekst
Tilmeldt af Aconite
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Bemærkninger til oversættelsen
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titel
Est rex hic qui vivit ardenter
Oversættelse
Latin

Oversat af Trismegistus
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Est rex hic qui vivit ardenter
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 25 August 2009 00:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 August 2009 23:34

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 August 2009 23:38

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Is king the one who lives passionately


23 August 2009 23:42

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 August 2009 00:01

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 August 2009 02:24

Aconite
Antal indlæg: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 August 2009 19:46

Trismegistus
Antal indlæg: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 August 2009 21:57

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 August 2009 00:03

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 August 2009 00:40

Aconite
Antal indlæg: 2
merci a tous! thank you all!

25 August 2009 00:46

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!