Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-לטינית - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתלטינית

קטגוריה אומנות / יצירה / דמיון

שם
''Est roi celui qui vit passionnément ''
טקסט
נשלח על ידי Aconite
שפת המקור: צרפתית

''Est roi celui qui vit passionnément ''
הערות לגבי התרגום
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

שם
Est rex hic qui vivit ardenter
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Trismegistus
שפת המטרה: לטינית

Est rex hic qui vivit ardenter
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 25 אוגוסט 2009 00:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוגוסט 2009 23:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 אוגוסט 2009 23:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Is king the one who lives passionately


23 אוגוסט 2009 23:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 אוגוסט 2009 00:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 אוגוסט 2009 02:24

Aconite
מספר הודעות: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 אוגוסט 2009 19:46

Trismegistus
מספר הודעות: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 אוגוסט 2009 21:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 אוגוסט 2009 00:03

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 אוגוסט 2009 00:40

Aconite
מספר הודעות: 2
merci a tous! thank you all!

25 אוגוסט 2009 00:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!