Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransLatijn

Categorie Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekst
Opgestuurd door Aconite
Uitgangs-taal: Frans

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Details voor de vertaling
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titel
Est rex hic qui vivit ardenter
Vertaling
Latijn

Vertaald door Trismegistus
Doel-taal: Latijn

Est rex hic qui vivit ardenter
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 25 augustus 2009 00:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 augustus 2009 23:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 augustus 2009 23:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Is king the one who lives passionately


23 augustus 2009 23:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 augustus 2009 00:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 augustus 2009 02:24

Aconite
Aantal berichten: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 augustus 2009 19:46

Trismegistus
Aantal berichten: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 augustus 2009 21:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 augustus 2009 00:03

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 augustus 2009 00:40

Aconite
Aantal berichten: 2
merci a tous! thank you all!

25 augustus 2009 00:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!