Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekst
Wprowadzone przez Aconite
Język źródłowy: Francuski

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Uwagi na temat tłumaczenia
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Tytuł
Est rex hic qui vivit ardenter
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Trismegistus
Język docelowy: Łacina

Est rex hic qui vivit ardenter
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 25 Sierpień 2009 00:03





Ostatni Post

Autor
Post

23 Sierpień 2009 23:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Sierpień 2009 23:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Sierpień 2009 23:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Sierpień 2009 00:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Sierpień 2009 02:24

Aconite
Liczba postów: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Sierpień 2009 19:46

Trismegistus
Liczba postów: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Sierpień 2009 21:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Sierpień 2009 00:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Sierpień 2009 00:40

Aconite
Liczba postów: 2
merci a tous! thank you all!

25 Sierpień 2009 00:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!