Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha Latine

Kategori Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekst
Prezantuar nga Aconite
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Vërejtje rreth përkthimit
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titull
Est rex hic qui vivit ardenter
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Trismegistus
Përkthe në: Gjuha Latine

Est rex hic qui vivit ardenter
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 25 Gusht 2009 00:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Gusht 2009 23:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Gusht 2009 23:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Gusht 2009 23:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Gusht 2009 00:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Gusht 2009 02:24

Aconite
Numri i postimeve: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Gusht 2009 19:46

Trismegistus
Numri i postimeve: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Gusht 2009 21:57

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Gusht 2009 00:03

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Gusht 2009 00:40

Aconite
Numri i postimeve: 2
merci a tous! thank you all!

25 Gusht 2009 00:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!