Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Szöveg
Ajànlo
Siberia
Nyelvröl forditàs: Olasz
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Cim
I imagine that you are about to marry, come on..
Fordítás
Angol
Forditva
jedi2000
àltal
Forditando nyelve: Angol
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Validated by
lilian canale
- 20 Szeptember 2009 20:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Szeptember 2009 12:41
Siberia
Hozzászólások száma: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 Szeptember 2009 15:02
jedi2000
Hozzászólások száma: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct