Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail
Naslov
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Tekst
Poslao
Siberia
Izvorni jezik: Talijanski
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Naslov
I imagine that you are about to marry, come on..
Prevođenje
Engleski
Preveo
jedi2000
Ciljni jezik: Engleski
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 20 rujan 2009 20:38
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 rujan 2009 12:41
Siberia
Broj poruka: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 rujan 2009 15:02
jedi2000
Broj poruka: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct