Traducerea - Italiană-Engleză - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Scrisoare/Email | Immagino che starai per sposarti, avanti dai,... | | Limba sursă: Italiană
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora. |
|
| I imagine that you are about to marry, come on.. | | Limba ţintă: Engleză
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Septembrie 2009 20:38
Ultimele mesaje | | | | | 18 Septembrie 2009 12:41 | |  SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense  | | | 18 Septembrie 2009 15:02 | | | Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct |
|
|