Umseting - Italskt-Enskt - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur | Immagino che starai per sposarti, avanti dai,... | | Uppruna mál: Italskt
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora. |
|
| I imagine that you are about to marry, come on.. | | Ynskt mál: Enskt
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more. |
|
Síðstu boð | | | | | 18 September 2009 12:41 | | | Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense  | | | 18 September 2009 15:02 | | | Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct |
|
|