Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Kichwa
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Siberia
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Kichwa
I imagine that you are about to marry, come on..
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
jedi2000
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 20 Septemba 2009 20:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Septemba 2009 12:41
Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 Septemba 2009 15:02
jedi2000
Idadi ya ujumbe: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct