Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
Titel
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Tekst
Tilmeldt af
Siberia
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Titel
I imagine that you are about to marry, come on..
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
jedi2000
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 20 September 2009 20:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 September 2009 12:41
Siberia
Antal indlæg: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 September 2009 15:02
jedi2000
Antal indlæg: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct