Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
τίτλος
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Siberia
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
τίτλος
I imagine that you are about to marry, come on..
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Σεπτέμβριος 2009 20:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Σεπτέμβριος 2009 12:41
Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 Σεπτέμβριος 2009 15:02
jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct