Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Текст
Публікацію зроблено
Siberia
Мова оригіналу: Італійська
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Заголовок
I imagine that you are about to marry, come on..
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Англійська
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Затверджено
lilian canale
- 20 Вересня 2009 20:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Вересня 2009 12:41
Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 Вересня 2009 15:02
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct