쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
본문
Siberia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
제목
I imagine that you are about to marry, come on..
번역
영어
jedi2000
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 20일 20:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 18일 12:41
Siberia
게시물 갯수: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
2009년 9월 18일 15:02
jedi2000
게시물 갯수: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct