Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti
Otsikko
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Teksti
Lähettäjä
Siberia
Alkuperäinen kieli: Italia
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Otsikko
I imagine that you are about to marry, come on..
Käännös
Englanti
Kääntäjä
jedi2000
Kohdekieli: Englanti
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 20 Syyskuu 2009 20:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Syyskuu 2009 12:41
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 Syyskuu 2009 15:02
jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct