Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Holland - καλά μου παιδάκια να περάσετε ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögHolland

Cim
καλά μου παιδάκια να περάσετε ...
Szöveg
Ajànlo tsoutsou
Nyelvröl forditàs: Görög

καλά μου παιδάκια να περάσετε τέλεια! να γελάσετε πάρα,πάρα πολύ κ να προσέχετε!
καλό ταξιδάκι....
πολλά, πολλά φιλάκια
και πολλές,πολλές φωτογραφίες
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit:...περάσετρε ...

Cim
beste kinderen van mij dat jullie ...
Fordítás
Holland

Forditva bkleinbreteler àltal
Forditando nyelve: Holland

Beste kinderen van mij, dat jullie een perfecte tijd mogen hebben! Met veel plezier, en heel erg voorzichtig zijn!
Goede reis...
Heel veel kusjes
en veel, heel veel foto's.
Magyaràzat a forditàshoz
ik heb nog nooit van de vervoeging περασετρε gehoord, moet dat niet περασετε zijn?
Validated by Lein - 18 November 2009 13:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 November 2009 12:55

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Dear Greek experts,
the translater has expressed her doubts in the notes, about περασετρε and thinks it should be περασετε. Could you help?

CC: User10 reggina

16 November 2009 12:57

reggina
Hozzászólások száma: 302
Yeap she's right!

16 November 2009 12:58

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you reggina!
I can't change the Greek text; could you do that? Otherwise I'll ask an administrator.

16 November 2009 13:11

User10
Hozzászólások száma: 1173
It's ok now.

17 November 2009 18:50

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Me again
I have no votes on this one. Could one of you give me a bridge please?
Thank you!

CC: User10

17 November 2009 20:28

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lein

Here is a literal translation:

" My dear children/kids I wish you have a great time! Laugh very, very much and take care!
Have a nice trip...
many, many kisses
and many, many photos/pictures"

"My dear children/kids"- it could refer to adults.
"and many, many photos"- I guess she means "take many photos"



18 November 2009 13:18

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks very much!
Sounds like a good translation