Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-הולנדית - καλά μου παιδάκια να περάσετε ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתהולנדית

שם
καλά μου παιδάκια να περάσετε ...
טקסט
נשלח על ידי tsoutsou
שפת המקור: יוונית

καλά μου παιδάκια να περάσετε τέλεια! να γελάσετε πάρα,πάρα πολύ κ να προσέχετε!
καλό ταξιδάκι....
πολλά, πολλά φιλάκια
και πολλές,πολλές φωτογραφίες
הערות לגבי התרגום
Before edit:...περάσετρε ...

שם
beste kinderen van mij dat jullie ...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי bkleinbreteler
שפת המטרה: הולנדית

Beste kinderen van mij, dat jullie een perfecte tijd mogen hebben! Met veel plezier, en heel erg voorzichtig zijn!
Goede reis...
Heel veel kusjes
en veel, heel veel foto's.
הערות לגבי התרגום
ik heb nog nooit van de vervoeging περασετρε gehoord, moet dat niet περασετε zijn?
אושר לאחרונה ע"י Lein - 18 נובמבר 2009 13:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 נובמבר 2009 12:55

Lein
מספר הודעות: 3389
Dear Greek experts,
the translater has expressed her doubts in the notes, about περασετρε and thinks it should be περασετε. Could you help?

CC: User10 reggina

16 נובמבר 2009 12:57

reggina
מספר הודעות: 302
Yeap she's right!

16 נובמבר 2009 12:58

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you reggina!
I can't change the Greek text; could you do that? Otherwise I'll ask an administrator.

16 נובמבר 2009 13:11

User10
מספר הודעות: 1173
It's ok now.

17 נובמבר 2009 18:50

Lein
מספר הודעות: 3389
Me again
I have no votes on this one. Could one of you give me a bridge please?
Thank you!

CC: User10

17 נובמבר 2009 20:28

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lein

Here is a literal translation:

" My dear children/kids I wish you have a great time! Laugh very, very much and take care!
Have a nice trip...
many, many kisses
and many, many photos/pictures"

"My dear children/kids"- it could refer to adults.
"and many, many photos"- I guess she means "take many photos"



18 נובמבר 2009 13:18

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks very much!
Sounds like a good translation