Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-オランダ語 - καλά μου παιδάκια να περάσετε ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語オランダ語

タイトル
καλά μου παιδάκια να περάσετε ...
テキスト
tsoutsou様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

καλά μου παιδάκια να περάσετε τέλεια! να γελάσετε πάρα,πάρα πολύ κ να προσέχετε!
καλό ταξιδάκι....
πολλά, πολλά φιλάκια
και πολλές,πολλές φωτογραφίες
翻訳についてのコメント
Before edit:...περάσετρε ...

タイトル
beste kinderen van mij dat jullie ...
翻訳
オランダ語

bkleinbreteler様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Beste kinderen van mij, dat jullie een perfecte tijd mogen hebben! Met veel plezier, en heel erg voorzichtig zijn!
Goede reis...
Heel veel kusjes
en veel, heel veel foto's.
翻訳についてのコメント
ik heb nog nooit van de vervoeging περασετρε gehoord, moet dat niet περασετε zijn?
最終承認・編集者 Lein - 2009年 11月 18日 13:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 16日 12:55

Lein
投稿数: 3389
Dear Greek experts,
the translater has expressed her doubts in the notes, about περασετρε and thinks it should be περασετε. Could you help?

CC: User10 reggina

2009年 11月 16日 12:57

reggina
投稿数: 302
Yeap she's right!

2009年 11月 16日 12:58

Lein
投稿数: 3389
Thank you reggina!
I can't change the Greek text; could you do that? Otherwise I'll ask an administrator.

2009年 11月 16日 13:11

User10
投稿数: 1173
It's ok now.

2009年 11月 17日 18:50

Lein
投稿数: 3389
Me again
I have no votes on this one. Could one of you give me a bridge please?
Thank you!

CC: User10

2009年 11月 17日 20:28

User10
投稿数: 1173
Hi Lein

Here is a literal translation:

" My dear children/kids I wish you have a great time! Laugh very, very much and take care!
Have a nice trip...
many, many kisses
and many, many photos/pictures"

"My dear children/kids"- it could refer to adults.
"and many, many photos"- I guess she means "take many photos"



2009年 11月 18日 13:18

Lein
投稿数: 3389
Thanks very much!
Sounds like a good translation