Beste kinderen van mij, dat jullie een perfecte tijd mogen hebben! Met veel plezier, en heel erg voorzichtig zijn! Goede reis... Heel veel kusjes en veel, heel veel foto's.
Napomene o prevodu
ik heb nog nooit van de vervoeging πεÏασετÏε gehoord, moet dat niet πεÏασετε zijn?
Poslednja provera i obrada od Lein - 18 Novembar 2009 13:18
Dear Greek experts,
the translater has expressed her doubts in the notes, about πεÏασετÏε and thinks it should be πεÏασετε. Could you help?
" My dear children/kids I wish you have a great time! Laugh very, very much and take care!
Have a nice trip...
many, many kisses
and many, many photos/pictures"
"My dear children/kids"- it could refer to adults.
"and many, many photos"- I guess she means "take many photos"