Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-네덜란드어 - καλά μου παιδάκια να περάσετε ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어네덜란드어

제목
καλά μου παιδάκια να περάσετε ...
본문
tsoutsou에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

καλά μου παιδάκια να περάσετε τέλεια! να γελάσετε πάρα,πάρα πολύ κ να προσέχετε!
καλό ταξιδάκι....
πολλά, πολλά φιλάκια
και πολλές,πολλές φωτογραφίες
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit:...περάσετρε ...

제목
beste kinderen van mij dat jullie ...
번역
네덜란드어

bkleinbreteler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Beste kinderen van mij, dat jullie een perfecte tijd mogen hebben! Met veel plezier, en heel erg voorzichtig zijn!
Goede reis...
Heel veel kusjes
en veel, heel veel foto's.
이 번역물에 관한 주의사항
ik heb nog nooit van de vervoeging περασετρε gehoord, moet dat niet περασετε zijn?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 13:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 16일 12:55

Lein
게시물 갯수: 3389
Dear Greek experts,
the translater has expressed her doubts in the notes, about περασετρε and thinks it should be περασετε. Could you help?

CC: User10 reggina

2009년 11월 16일 12:57

reggina
게시물 갯수: 302
Yeap she's right!

2009년 11월 16일 12:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you reggina!
I can't change the Greek text; could you do that? Otherwise I'll ask an administrator.

2009년 11월 16일 13:11

User10
게시물 갯수: 1173
It's ok now.

2009년 11월 17일 18:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Me again
I have no votes on this one. Could one of you give me a bridge please?
Thank you!

CC: User10

2009년 11월 17일 20:28

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lein

Here is a literal translation:

" My dear children/kids I wish you have a great time! Laugh very, very much and take care!
Have a nice trip...
many, many kisses
and many, many photos/pictures"

"My dear children/kids"- it could refer to adults.
"and many, many photos"- I guess she means "take many photos"



2009년 11월 18일 13:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks very much!
Sounds like a good translation