Beste kinderen van mij, dat jullie een perfecte tijd mogen hebben! Met veel plezier, en heel erg voorzichtig zijn! Goede reis... Heel veel kusjes en veel, heel veel foto's.
Remarks about the translation
ik heb nog nooit van de vervoeging πεÏασετÏε gehoord, moet dat niet πεÏασετε zijn?
Last validated or edited by Lein - 18 November 2009 13:18
Dear Greek experts,
the translater has expressed her doubts in the notes, about πεÏασετÏε and thinks it should be πεÏασετε. Could you help?
" My dear children/kids I wish you have a great time! Laugh very, very much and take care!
Have a nice trip...
many, many kisses
and many, many photos/pictures"
"My dear children/kids"- it could refer to adults.
"and many, many photos"- I guess she means "take many photos"