| |
|
Fordítás - Francia-Német - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés | Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes... | | Nyelvröl forditàs: Francia
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes perd ses ailes, Tombant lentement en enfer. Âme perdu d'un ange déchu, La lutte est fini il a perdu | | C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange. |
|
| Ein Engel im finsteren Himmel, | | Forditando nyelve: Német
Ein Engel im finsteren Himmel, der in seinen Träumen seine Flügel verliert, langsam in die Hölle fallend. Verlorene Seele des verwahrlosten Engels, Der Kampf ist vorbei, er hat verloren. |
|
Validated by nevena-77 - 7 Február 2010 15:53
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Január 2010 10:54 | | | déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"
4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels" 5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 22 Január 2010 20:27 | | | Ich glaube, diese ÃœS ist für Nevana-77 CC: nevena-77 | | | 22 Január 2010 21:39 | | | "Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann. | | | 22 Január 2010 22:02 | | | verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte... CC: nevena-77 | | | 23 Január 2010 14:22 | | | I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren" | | | 28 Január 2010 18:34 | | pneHozzászólások száma: 14 | I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 28 Január 2010 21:36 | | | das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche
Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren... CC: nevena-77 | | | 28 Január 2010 21:44 | | | Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super | | | 28 Január 2010 22:02 | | | | | | 7 Február 2010 15:46 | | | Hallo Nevena-77,
"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?
Grüße CC: nevena-77 | | | 7 Február 2010 15:52 | | | Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich. | | | 7 Február 2010 16:53 | | | Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?
Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren
Ou celle-ca?
Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
|
|
| |
|