Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Francia-Német - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaNémet

Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Szöveg
Ajànlo xcrazyxx
Nyelvröl forditàs: Francia

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Magyaràzat a forditàshoz
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Cim
Ein Engel im finsteren Himmel,
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Validated by nevena-77 - 7 Február 2010 15:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Január 2010 10:54

hecmec
Hozzászólások száma: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Január 2010 20:27

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Január 2010 21:39

nevena-77
Hozzászólások száma: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Január 2010 22:02

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Január 2010 14:22

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Január 2010 18:34

pne
Hozzászólások száma: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Január 2010 21:36

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Január 2010 21:44

nevena-77
Hozzászólások száma: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Január 2010 22:02

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Február 2010 15:46

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Február 2010 15:52

nevena-77
Hozzászólások száma: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Február 2010 16:53

xcrazyxx
Hozzászólások száma: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.