Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - club morti

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Szabad iràs

Cim
club morti
Szöveg
Ajànlo lauralolla
Nyelvröl forditàs: Angol

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Cim
club morti
Fordítás
Olasz

Forditva Ionut Andrei àltal
Forditando nyelve: Olasz

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Magyaràzat a forditàshoz
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Validated by Efylove - 5 Február 2010 10:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Február 2010 12:25

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Február 2010 14:24

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Február 2010 16:05

mistersarcastic
Hozzászólások száma: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Február 2010 17:47

alys
Hozzászólások száma: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Február 2010 20:30

cicalina
Hozzászólások száma: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Február 2010 00:35

itgiuliana
Hozzászólások száma: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Február 2010 06:34

Sunshinata
Hozzászólások száma: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Február 2010 08:23

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.