Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - club morti

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
club morti
Tekstur
Framborið av lauralolla
Uppruna mál: Enskt

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Heiti
club morti
Umseting
Italskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Italskt

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Viðmerking um umsetingina
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Góðkent av Efylove - 5 Februar 2010 10:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2010 12:25

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februar 2010 14:24

sgrowl
Tal av boðum: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februar 2010 16:05

mistersarcastic
Tal av boðum: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februar 2010 17:47

alys
Tal av boðum: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februar 2010 20:30

cicalina
Tal av boðum: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februar 2010 00:35

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februar 2010 06:34

Sunshinata
Tal av boðum: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februar 2010 08:23

3mend0
Tal av boðum: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.