Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - club morti

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Category Free writing

Title
club morti
Text
Submitted by lauralolla
Source language: English

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Title
club morti
Translation
Italian

Translated by Ionut Andrei
Target language: Italian

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Remarks about the translation
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Last validated or edited by Efylove - 5 February 2010 10:05





Latest messages

Author
Message

3 February 2010 12:25

Maybe:-)
Number of messages: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 February 2010 14:24

sgrowl
Number of messages: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 February 2010 16:05

mistersarcastic
Number of messages: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 February 2010 17:47

alys
Number of messages: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 February 2010 20:30

cicalina
Number of messages: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 February 2010 00:35

itgiuliana
Number of messages: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 February 2010 06:34

Sunshinata
Number of messages: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 February 2010 08:23

3mend0
Number of messages: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.