Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - club morti

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
club morti
متن
lauralolla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

عنوان
club morti
ترجمه
ایتالیایی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 5 فوریه 2010 10:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2010 12:25

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 فوریه 2010 14:24

sgrowl
تعداد پیامها: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 فوریه 2010 16:05

mistersarcastic
تعداد پیامها: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 فوریه 2010 17:47

alys
تعداد پیامها: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 فوریه 2010 20:30

cicalina
تعداد پیامها: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 فوریه 2010 00:35

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 فوریه 2010 06:34

Sunshinata
تعداد پیامها: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 فوریه 2010 08:23

3mend0
تعداد پیامها: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.