Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - club morti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItaliano

Categoría Escritura libre

Título
club morti
Texto
Propuesto por lauralolla
Idioma de origen: Inglés

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Título
club morti
Traducción
Italiano

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Italiano

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Nota acerca de la traducción
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Última validación o corrección por Efylove - 5 Febrero 2010 10:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2010 12:25

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Febrero 2010 14:24

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Febrero 2010 16:05

mistersarcastic
Cantidad de envíos: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Febrero 2010 17:47

alys
Cantidad de envíos: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Febrero 2010 20:30

cicalina
Cantidad de envíos: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Febrero 2010 00:35

itgiuliana
Cantidad de envíos: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Febrero 2010 06:34

Sunshinata
Cantidad de envíos: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Febrero 2010 08:23

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.