Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - club morti

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Free writing

शीर्षक
club morti
हरफ
lauralollaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

शीर्षक
club morti
अनुबाद
इतालियन

Ionut Andreiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Validated by Efylove - 2010年 फेब्रुअरी 5日 10:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 3日 12:25

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

2010年 फेब्रुअरी 3日 14:24

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

2010年 फेब्रुअरी 3日 16:05

mistersarcastic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

2010年 फेब्रुअरी 3日 17:47

alys
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

2010年 फेब्रुअरी 3日 20:30

cicalina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

2010年 फेब्रुअरी 4日 00:35

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

2010年 फेब्रुअरी 4日 06:34

Sunshinata
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Absolutely agree with Maybe.

2010年 फेब्रुअरी 4日 08:23

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.