Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - club morti

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
club morti
Metin
Öneri lauralolla
Kaynak dil: İngilizce

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Başlık
club morti
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İtalyanca

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
En son Efylove tarafından onaylandı - 5 Şubat 2010 10:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2010 12:25

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Şubat 2010 14:24

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Şubat 2010 16:05

mistersarcastic
Mesaj Sayısı: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Şubat 2010 17:47

alys
Mesaj Sayısı: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Şubat 2010 20:30

cicalina
Mesaj Sayısı: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Şubat 2010 00:35

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Şubat 2010 06:34

Sunshinata
Mesaj Sayısı: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Şubat 2010 08:23

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.