Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - club morti

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
club morti
Tekst
Podnet od lauralolla
Izvorni jezik: Engleski

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Natpis
club morti
Prevod
Italijanski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Italijanski

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Napomene o prevodu
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Poslednja provera i obrada od Efylove - 5 Februar 2010 10:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2010 12:25

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februar 2010 14:24

sgrowl
Broj poruka: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februar 2010 16:05

mistersarcastic
Broj poruka: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februar 2010 17:47

alys
Broj poruka: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februar 2010 20:30

cicalina
Broj poruka: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februar 2010 00:35

itgiuliana
Broj poruka: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februar 2010 06:34

Sunshinata
Broj poruka: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februar 2010 08:23

3mend0
Broj poruka: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.