Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - club morti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Escriptura lliure

Títol
club morti
Text
Enviat per lauralolla
Idioma orígen: Anglès

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Títol
club morti
Traducció
Italià

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Italià

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Notes sobre la traducció
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Darrera validació o edició per Efylove - 5 Febrer 2010 10:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2010 12:25

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Febrer 2010 14:24

sgrowl
Nombre de missatges: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Febrer 2010 16:05

mistersarcastic
Nombre de missatges: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Febrer 2010 17:47

alys
Nombre de missatges: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Febrer 2010 20:30

cicalina
Nombre de missatges: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Febrer 2010 00:35

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Febrer 2010 06:34

Sunshinata
Nombre de missatges: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Febrer 2010 08:23

3mend0
Nombre de missatges: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.