Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - club morti

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
club morti
Tekstas
Pateikta lauralolla
Originalo kalba: Anglų

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Pavadinimas
club morti
Vertimas
Italų

Išvertė Ionut Andrei
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Pastabos apie vertimą
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Validated by Efylove - 5 vasaris 2010 10:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 vasaris 2010 12:25

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 vasaris 2010 14:24

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 vasaris 2010 16:05

mistersarcastic
Žinučių kiekis: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 vasaris 2010 17:47

alys
Žinučių kiekis: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 vasaris 2010 20:30

cicalina
Žinučių kiekis: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 vasaris 2010 00:35

itgiuliana
Žinučių kiekis: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 vasaris 2010 06:34

Sunshinata
Žinučių kiekis: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 vasaris 2010 08:23

3mend0
Žinučių kiekis: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.